萨达姆小说日译者称老萨被误解 实则温和又敏感 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://jczs.sina.com.cn 2006年05月20日 12:27 中国新闻网 | ||||||||
中新网5月20日电 据美国有线电视新闻网今天报道,前伊拉克总统萨达姆著作《恶魔之舞》的日本译者平田伊都子称,人们“误解”了萨达姆。《恶魔之舞》19日开始在日本书店发售。 平田伊都子说,这部著作表明他是一个“温和、敏感”的人。她说:“我认为萨达姆在很大程度上被误解了,人们认为他是一位暴君,是一个没有受过教育的粗人。但是,如
萨达姆正面临战争罪行指控,人权组织长期以来一直指控在他执政期间伊拉克的人权状况很恶劣。 《恶魔之舞》讲述的故事发生在1500年前幼发拉底河畔的的一个城镇,描写了一个部落顽强抵抗异族侵略并最终获胜的故事。美联社的报道称,萨达姆的女儿拉加德称,她的父亲是在美国入侵伊拉克前夕完成这部著作的。这部著作没有在伊拉克出版。该书原计划在约旦出版,但去年6月约旦政府以“可能影响与伊拉克政府的关系”为由发布了禁令。日本是第一个出版这本书的国家。 平田伊都子称,这本书应当被改编成“一部音乐剧在百老汇上演。”(春风) |